“大吉大利,晚上吃鸡”:一句歪打正着的完美翻译”

来源:zyxianjiao.com发布时间:2020-04-15

最近,朋友圈里经常看到有人说:

“吃鸡”or“晚上吃鸡”or“大吉大利,晚上吃鸡”

“大吉大利,晚上吃鸡”:一句歪打正着的完美翻译

在移动互联网时代,网络热词真是层出不穷。这“吃鸡”怎么火起来的,它的源头又是什么,用英语如何表达?

今天,我们就带领大家探究一下“吃鸡”的问题。

“大吉大利,晚上吃鸡”:一句歪打正着的完美翻译

“晚上吃鸡”的说法来源于一款火爆游戏——《绝地求生》(Battlegrounds)。

游戏的设定类似于电影《大逃杀》:每一局游戏有100名玩家参与,他们被投放在绝地岛上,要收集各种资源,然后跟其他人对抗,以确保自己能活到最后。

“大吉大利,晚上吃鸡”:一句歪打正着的完美翻译

当玩家每一局胜出后,屏幕左上方就会出现一句话:

Winner Winner Chicken Dinner!

中国玩家玩得是汉化版,所以这句话被直白的翻译为了“大吉大利,晚上吃鸡!” 虽然这翻译跟“信、达、雅”不太沾边,但无论从表意还是押韵,还真是歪打正着。

看看汉化版的“画风”:

“大吉大利,晚上吃鸡”:一句歪打正着的完美翻译

所以“大吉大利,晚上吃鸡”其实来自一句英文。翻成中文后,成为游戏玩家间的行话,而在非游戏玩家中,该句子自带的“不明觉厉”的属性,让它迅速在全网流行开来。

让我们再回到英文本身:Winner Winner Chicken Dinner,出于本能的反应,我感觉这一定又是英文中的某个俚语。

于是,我再祭出了“大杀器”——Urban Dictionary(美国俚语词典),搜了一下,果然收录了该词条:

“大吉大利,晚上吃鸡”:一句歪打正着的完美翻译

根据上面的词典截图,Winner Winner Chicken Dinner的说法来源于拉斯维加斯的赌场。多年前,赌场都供应一种鸡肉饭,每一份卖1.79美元。而那时赢一次标准赌局(standard set)是2美元。所以每赢一把,赌徒都有足够的银子买一份鸡肉饭。

久而久之,在美国赌场里,赌徒赌前必说 Winner Winner Chicken Dinner! 来讨个彩头,就像一些中国人说:天灵灵地灵灵,太上老君显显灵

“大吉大利,晚上吃鸡”:一句歪打正着的完美翻译

当然,赌场只是源头,现在这句话的适用范围就更广了。再来看看Urban Dictionary上另一条解释:

“大吉大利,晚上吃鸡”:一句歪打正着的完美翻译

这条解释很明确地告诉了我们使用方法:phrase used to convey a positive outcome(一个用来表达积极结果的短语),看例子:

Q:How was your meeting today?
问:今天会开得怎么样?

A:Winner Winner Chicken Dinner!
答:大吉大利,晚上吃鸡!

再看一个例子:

Q:How did you do in your test?
问:你考得怎么样?

A:Winner Winner Chicken Dinner!
答:大吉大利,晚上吃鸡!

看完这些例子,是不是觉得“大吉大利,晚上吃鸡!”翻译得毫无违和感?译者确实翻出了Winner Winner Chicken Dinner! 的精髓,把那种喜庆的氛围表现得淋漓尽致,请给译者一个666

“大吉大利,晚上吃鸡”:一句歪打正着的完美翻译